常见问题      欢迎来到牛博士论文网, 本站提供、本科毕业论文范文硕士论文范文博士毕业论文范文发表职称论文范文,牛博士用心为您服务!欢迎关注微信公众号   
英语论文毕业论文分类>>
毕业论文怎么写更多写论文技巧>>
关于我们
    牛博士论文网经过十余年的心酸代写历程,我们起初的梦想逐渐变成了现实,已经发展成为了一个本科、硕士、博士研究生毕业论文代写代发为主的代写毕业论文平台。十二年专注致力于博士硕士专本科论文代写服务这一核心业务模块,让我们成为了业内有序经营时间最长的综合性论文网站之一,拥有丰富的服务经验和社会资源。合作的写作老师已有2000多位,均为有丰富实践经验的高学历专业人才,以保证文稿的质量与版权,为广大毕业生解决经济、管理、法律、医学、会计、体育、历史、教育教学、建筑等专业的毕业论文及代发代写论文等服务,强大的写作团队奠定了我们的实力! 我们相信通过我们的不断努力和追求,一定能够实现与客户的互利共赢!

2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英语翻译实践毕业报告

   发布时间:2018-08-10   [点击量:606]  


        摘要:本论文以2017年中央政府作业陈述为例,在功用对等理论的指导下,对其间具有我国特征的政治经济用语的英译翻译战略进行了研讨剖析。我国特征政治经济用语翻译是展开我国与国际在经济和文明领域沟通的一个重要内容。所以,政府作业陈述的翻译有必要精确恰当,显示了我国共同的前史文明。


  关键词:政府作业陈述;我国特征政治经济用语;翻译战略


  1导言


  张宏(2013)指出我国特征用语望文生义,即发源于我国,并依据我国特有的习俗、文明和政治,以及社会环境等要素而发生。本文将以政府陈述中我国特征政治经济用语为切入点,对政府作业陈述的英译翻译战略进行了剖析研讨,期望本文能够为日后的翻译作业供给必定的参阅。


  2理论依据


  依据奈达的界说“所谓翻译,是指从语义到语体在译文顶用最切近而又最天然的对等语再现原语信息”(谭载喜,1999:11)。所谓“最切近”,主要指含义要最切近原文;“最天然”,主要指译文要契合译入语的表达习气(黄峰斌,2009)。奈达(2001)的功用对等理论,即以为译文读者对译文的赏识与了解应与原文读者对原文的赏识了解程度根本共同。这种共同要经过语义、文明、办法等多方面手法来完成。《政府作业陈述》译语承受者是外籍人士,其言语、文明布景、民族心思、前史、生活习气等都与咱们不同。因而,译者有必要从外国读者的视点动身,灵敏运用奈达的等效翻译理论,使他们最大程度地体会原作的精力和风格,到达外交与对外宜传的意图。


  3我国特征政治经济用语的翻译对策


  3.1直译


  所谓直译法,是指译文不只忠实于原文内容,并且忠实于原文表达办法的翻译办法(孟庆升,2009)。但直译不等所以硬译,即逐字翻译。茅盾曾指出的:“由于中西文结构的不同,这种‘字对字’一个不多一个也不少的翻译,实际上是不行能的。那种译法不是‘直译’而是‘死译’”(茅盾,1980:518)。直译能够做到原文和译文含义上的对等,忠实原文,一起在表达办法能够让读者承受,译者不需再加以解说阐明就能够精确地表达原文意思,语意连接,意图性强。所以在政府作业陈述中有关我国特征政治经济的用语,运用直译的办法能够使读者愈加殷切地领略到我国的文明特征。


  例1:


  原文:这是一个化蛹成蝶的转型进程。


  译文:Thisislikeastrugglefromchrysalistobutterfly.


  剖析:这儿的“化蛹成蝶”是为了形象地表明“转型晋级”的困难进程,因而挑选直译,而这一常识也是为外国人所知的,无需布景常识。


  3.2词语改换


  《政府作业陈述》中,有些词和词组呈现频度很高,而英语不尚重复,在用词方面灵敏多变。在汉英翻译进程中,为了使译文愈加地道,就必須恰当加以变通,不然,译文就会单调不流畅。以“加强”一词为例,译者依据上下文改换词汇,断定调配,给出了不同的译文:


  例1:


  原文:加强职业教育根底才干建造


  译文:strengthenthebasicconditionsforvocationaleducation


  例2:


  原文:加强青少年思想道德建造


  译文:cultivateidealsandethicsamongyoungpeople.


  例3:


  原文:加强公益性文明事业建造


  译文:promotedevelopmentofbasicpublicbenefitculturalprograms


  3.3意译


  意译,就是从含义视点动身,不重视原文的用词和句法结构等细节,旨在精确地表达出原文的大约意思,使译文行文流畅。孟庆升(2009)指出所谓意译法,就是只忠实于原文内容,而不拘泥于原文言语办法的翻译办法。意译法有别于逐字翻译的直译法,但这并不代表,译者能够扔掉原文结构,凭主观臆断来假造语句。译者只有过正确剖析原文结构,对其进行恰当调整以契合英文的表达习气,这样才干契合“意译”的要求。在我国的政府作业陈述中,具有我国特征的政治经济用语是依据我国的详细国情而发生的一种特有表达办法。因而,一些短少我国文明布景常识的国外读者对这类用语了解起来会有些困难。所以,在进行我国特征政治经济用语英译进程中,译者可采纳意译法,防止发生不必要的误解。


  例1:


  原文:不断增强政治认识、大局认识、中心认识、看齐认识


  译文:Weshouldsteadilystrengthenedtheirconsciousnessoftheneedtomaintainpoliticalintegrity,thinkinbig-pictureterms,upholdtheleadershipcore,andkeepinalignment


  剖析:“政治认识”详细内容包括“坚决正确的政治立场,一直据守对马克思主义,我国特征社会主义和共产主义的崇奉,对党和公民的肯定忠实”,这儿将“政治”解读为“政治方面的正派/诚笃”,译为:politicalintegrity;“中心认识”包括“坚持党的领导,布置决议计划,主席的威信”,这儿将“中心”解读为“坚持领导中心”,译为:upholdtheleadershipcore


20180810111656380

  3.4增译法


  增译法是指依据英汉两种言语不同的思想办法、言语习气和表达办法,在翻译时添加一些词、短句或语句,以便更精确地表达出原文所包括的含义。冯庆华就指出增译法,即在原文根底上添加必要的单词、词组或语句,从而使译文语句结构完好,一起契合受众的思想习气和文明布景(冯庆华,2001)。在政府作业陈述中,通常情况下,一些具有我国特征的政治经济用语会选用无主语的办法。但是在英语表达中一般语句都要有主语,所以在进行翻译时,译者不行忽视英语的语法特色,应依据上下文语境添加恰当的主语,使语句愈加完好。


  例1:


  原文:让公民监督权利,让权利在阳光下运转,把权利关进准则的笼子。


  译文:Wemustensurethatpowerisexercisedunderpublicoversight,inbroaddaylight,andinaninstitutionalcage.


  剖析:该句中文短少主语,依据语境可剖析得出,主语就是我国公民政府,可在译文中添加人称代词“we”充任主语,从而使语句表达愈加完好,契合英言语语的特色。


  3.5省译法


  省译法是与增译法相对应的一种翻译办法,即删去不契合目标语思想习气、言语习气和表达办法的词,以防止译文负担。其实,省译就是把原文在译文中不需要的词在翻译进程中省去不译。翻译时每个词都不放过的话,译文的可读性就会受到影响。


  4实践总结


  本文是依据我国中央政府在2017年的政府作业陈述中所呈现的具有我国特征的政治经济用语所做的一篇英译实践陈述。此篇实践陈述是在功用对等理论的指导下,针对我国特征政治经济用语的英译翻译战略进行了讨论和剖析。这就要求译者在翻译我国特征用语时,不只要丰厚自己文明布景常识,还要吃透原文所隐含的信息,灵敏运用直译法、意译法、词语转换法、增译法和省译法等翻译战略,将源语信息愈加精确地传递给读者。

文章标题:《2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英语翻译实践毕业报告》,原文地址:,如有转载请标明出处,谢谢。

上一篇:优秀硕士英语论文范文精选十篇


下一篇:党的十九大的报告(节选)特色用语的英语翻译实践毕业报告


[相关文章]