常见问题      欢迎来到牛博士论文网, 十二年专注致力于代写各类、本科毕业论文硕士论文博士毕业论文发表职称论文,牛博士用心为您服务!欢迎关注微信公众号   
英语论文毕业论文分类>>
毕业论文怎么写更多写论文技巧>>
关于我们
    牛博士论文网经过十余年的心酸代写历程,我们起初的梦想逐渐变成了现实,已经发展成为了一个本科、硕士、博士研究生毕业论文代写代发为主的代写毕业论文平台。十二年专注致力于博士硕士专本科论文代写服务这一核心业务模块,让我们成为了业内有序经营时间最长的综合性论文网站之一,拥有丰富的服务经验和社会资源。合作的写作老师已有2000多位,均为有丰富实践经验的高学历专业人才,以保证文稿的质量与版权,为广大毕业生解决经济、管理、法律、医学、会计、体育、历史、教育教学、建筑等专业的毕业论文及代发代写论文等服务,强大的写作团队奠定了我们的实力! 我们相信通过我们的不断努力和追求,一定能够实现与客户的互利共赢!

党的十九大的报告(节选)特色用语的英语翻译实践毕业报告

   发布时间:2018-08-10   [点击量:249]  


摘要:本论文以2017年国家主席习近平在我国共产党第十九次全国代表大会上的陈述为例,在功用对等理论的基础上,对其间的我国特征用语的英译翻译战略进行了研讨剖析。我国特征用语的翻译研讨关于进步外宣翻译质量,促进我国对外文明沟通具有重要的含义。


  关键词:十九大;我国特征用语;翻译战略


20180810113550816

  1导言


  我国文明特征用语的翻译得当与否会直接影响到中外文明沟通的作用,所以对此类用语的翻译研讨是具有重要含义的。本文首要是以国家主席习近平在我国共产党第十九次全国代表大会上的陈述为例,在功用对等理论的指导下,就我国特征用语的翻译战略进行研讨剖析。


  2翻译实践理论基础


  2.1奈达的功用对等理论


  奈达翻译功用对等理论的首要观念是:译文从语义到文体要用最靠近、最天然的对等语重现原语的信息。奈达功用对等理论的中心是“译文通畅天然,内容逼真达意,读者反响类似”(Nida,1986:27)。在原语与译言语语文明差异太大的情况下,翻译要着眼于原文的含义和精力,而不是拘泥于原文的言语结构,使译文读者基本上能以原文读者了解和赏识原文的办法来了解和赏识译文文本然后到达“功用对等”。


  2.2挑选奈达功用对等进行翻译实践的原因


  首要,奈达功用对等理论要求译者只要充沛把握住源言语文本的语境和内在再进行翻译,这样目标语读者才干够充沛了解源言语文本的寓意,才干取得和源言语读者相同的感触(Nida,2002)。这关于政治文本的翻译有指导含义。其次,奈达在文本翻译的归化与异化中寻求了一个平衡点,使文本翻译做到归化与异化相结合,完成了翻译反映源语精力内在的意图。党的十九大陈述特征用语的翻译中应既有“归化”的翻译思想,亦有“异化”的翻译思想,归化与异化相结合,才是最佳的翻译挑选。


  3.事例剖析


  3.1我国特征用语的介绍


  具有我国特征的词汇、标语、句型等表达会比较新颖,许多表达一般是表面上简练,但事实上内在丰厚,要想精确表达原义一起还要传达出其内在含义关于译者来说具有很大的应战。鉴于此特征,笔者以国家主席习近平在我国共产党第十九次全国代表大会上的陈述为例,研讨剖析了我国特征用语的翻译战略。


  3.2我国特征用语的翻译对策


  3.2.1直译法


  英国闻名的翻译家和翻译理论家纽马克(2001)曾说:“直译指的是在将原语的首要含义翻译成目标语时,虽然言语环境改动,也要尊重目标语的句法结构的翻译办法”。即直译是指,在翻译过程中,尽量保存原文的词汇特色、语句结构等言语方式,与此一起,又能做到忠诚于原文,言语精确流通。关于一些带有稠密我国特征的用语,运用直译可使其“原汁原味”地出现在读者面前,然后使读者领略到我国的文明特征。


  例1:


  原文:新时代我国特征社会主义


  译文:SocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEra.


  例2:


  原文:坚持不懈“打虎”“拍蝇”“猎狐”。


  译文:Wehavetakenfirmactionto“takeouttigers”,“swatflies”and“huntdownfoxes”.


  剖析:以上比如中,英文中下划线部分在中文中都能够找到与之对应的表达办法,选用直译的翻译办法,既简单让读者承受,又能到达沟通的意图。


  3.2.2意译法


  所谓意译法,就是只忠诚于原文内容,而不拘泥于原文言语方式的翻译办法(孟庆升,2009)。即意译是指在忠诚原文内容的前提下,脱节原文结构的捆绑,使译文契合译语标准,将一种言语所表达的含义用另一种言语做释义性解说,在变换过程中不用过火拘泥于原文方式。在源言语与意图語文明差异较大的情况下,一般选用意译法。我国特征用语是依据我国国情而发生的特有的表达办法,因而,一些短少我国文明背景常识的国外读者对这类用语了解起来会有些困难。那么,在进行我国特征用语英译过程中,若译者无法在英文中找到与原文方式相对应的表达办法,译者可采纳意译法,防止发生不用要的误解。


  例1:


  原文:全面建成小康社会决胜阶段


  译文:thedecisivestageinbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects


  剖析:“小康社会”的意思就是公民生活富裕,公民进入了相对昌盛的社会。所以在这里应该采纳意译的翻译办法,译为:amoderatelyprosperoussociety,这样的表达办法更简单让读者承受。从以两个比如中能够看出,译文的语句结构与原文相比较都发生了改动。因为源语文明和意图语文明存在着许多差异,译者既要考虑保存文明内在,又要将详细含义表达出来,所以选用意译法更有助于表现源言语语特征。


  3.2.3增译法


  增译法,即在原文基础上添加必要的单词、词组或语句,然后使译文语句结构完好,一起契合受众的思想习气和文明背景(冯庆华,2001)。政府陈述中一些我国特征用语在表达方式上常常运用“无主句”结构,所以在进行翻译时,译者不行忽视英语的语法特征,应依据上下文语境添加恰当的主语,使语句愈加完好。


  例1:


  原文:让公民监督权利,让权利在阳光下运转,把权利关进准则的笼子。


  译文:Wemustensurethatpowerisexercisedunderpublicoversight,inbroaddaylight,andinaninstitutionalcage.


  例2:


  原文:坚持不懈“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”。


  译文:Wehavetakenfirmactionto“takeouttigers”,“swatflies”and“huntdownfoxes”.


  以上两个比如中文原句都短少主语,依据语境可剖析得出,主语就是我国公民政府,可在译文中添加人称代词“we”充任主语,然后使语句表达愈加完好,契合英言语语的特征。


  3.3.4省译法


  省译法与增译法相对,即省去不合乎英语思想逻辑和表达习气的词,防止译文冗繁负担,以到达意图论的连接准则。尤金·奈达(1984)乃至以为在实践翻译的过程中有的言语中有多达50%的冗余,所以,假如原文中某些重复或叠用的词语能够在译文中经过上下文的联系完好表达出来,那么这些词语就能够省掉不译,这样能够到达和源言语相同的表达作用,因而省译的运用对翻译实践具有重要作用。


  例1:


  原文:大力整理和标准市场秩序。


  译文:Wewillenergeticallyoverhaulandstandardizethemarket.


  4.实践总结


  本文是根据我国共产党在第十九次全国代表大会上的陈述中的我国特征用语所做的一篇英译实践陈述。该篇实践陈述是在功用对等理论的指导下,灵活运用直译法、意译法、增译法和省译法等翻译战略,将源语信息愈加精确地传递给读者,这对我国与国际愈加四通八达地沟通,传承我国特征文明具有深渊的影响含义。

文章标题:《党的十九大的报告(节选)特色用语的英语翻译实践毕业报告》,原文地址:,如有转载请标明出处,谢谢。

上一篇:2017年中央政府工作报告(节选)特色政经用语英语翻译实践毕业报告


下一篇:Cultural Differences in English-Chinese Advertisement Translation


[相关文章]