常见问题      欢迎来到牛博士论文网, 本站提供、本科毕业论文范文硕士论文范文博士毕业论文范文发表职称论文范文,牛博士用心为您服务!欢迎关注微信公众号   
英语论文毕业论文分类>>
毕业论文怎么写更多写论文技巧>>
关于我们
    牛博士论文网经过十余年的心酸代写历程,我们起初的梦想逐渐变成了现实,已经发展成为了一个本科、硕士、博士研究生毕业论文代写代发为主的代写毕业论文平台。十二年专注致力于博士硕士专本科论文代写服务这一核心业务模块,让我们成为了业内有序经营时间最长的综合性论文网站之一,拥有丰富的服务经验和社会资源。合作的写作老师已有2000多位,均为有丰富实践经验的高学历专业人才,以保证文稿的质量与版权,为广大毕业生解决经济、管理、法律、医学、会计、体育、历史、教育教学、建筑等专业的毕业论文及代发代写论文等服务,强大的写作团队奠定了我们的实力! 我们相信通过我们的不断努力和追求,一定能够实现与客户的互利共赢!

商务英语翻译的技巧

   发布时间:2017-10-17   [点击量:552]  


    商务英语是以世界间的商务来往为根底的言语沟通,商务英语包含的规模比较广,例如:金融方面的英语、买卖英语、还有一些专业的英语等。这也说明晰商务英语所触及的规模比较广泛,触及各行各业,这也就决议了从事商务英语翻译的人不只是需求有厚实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才干使买卖两边可以更好地沟通,完结买卖。

    现如今,整个世界融为了一个全体,各个国家之间的买卖来往逐步丰厚,现在在世界间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者愈加的精确、对等,由于商务英语中会触及到许多文件、条款等信息,所以必需求精确。只要这样才干到达两边活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该留意这方面的问题。一字之差就简略铸成大错。所以,做好商务英语的翻译作业尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,剖析了商务英语的翻译技巧。

    1. 商务英语及商务英语翻译的归纳

    商务英语触及规模很广,包含的品种也非常多。大部分跟世界商务活动有关的例如:世界买卖、管帐、金融等方面所用到的英语都归于商务英语的规模。它触及的范畴首要包含对外买卖、招商引资、世界旅游、海外出资以及世界运送等方面。除了范畴广泛之外,它还包含许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、使用文英语、包装英语等。因而,伴随着世界买卖的规模不断的扩展,越来越多的人,开端加入到翻译的这一作业之中。

    对商务英语的翻译,在很长时刻以来备受重视,商务英语翻译作业也是一项非常杂乱的作业,由于其用处的广泛性和特别要性,就决议了商务英语的翻译作业不能只是局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法根底,这些是一个翻译者应该具有的准则和技巧,不能只是依托“信、达、雅”的翻译要求来完结商务英语的翻译作业,有必要依照商务文件的情愿,把它翻译的既能清楚的表达含义,又可以契合商务两边的言语习气。在翻译的进程中一定要从实践情况动身,做到详细问题详细剖析。

    2. 商务英语的特征

    2.1商务英语的文体特征

    2.1.1思想具有逻辑性,朴实无华

    正式体英语的从句层次杂乱,语句长度一般高于非正式英语。长句分词、独立主格结构 的频频运用是书面语体的典型特征,它们合适于表达多层次的杂乱的逻辑联系,可以充沛完 整地表达彼此相关的含义,这种作用是短句无法到达的。由于商务函电常要表明某些条款相 互建立、互为条件,或对某些一连串的具有因果联系的事情进行叙说,因而,这种语体就非 常合适这种要求。例如:

    The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

    这是某英文合同文体中的一个语句。这个诗篇并列句,句中主语是work,and衔接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。

    3、 频频运用正式书面语体句型?

    2.1.2表述简略清楚

    商务英语是商务活动的东西,经过阅览文献可以发现:商务英语常用简练、易懂、标准 、正式的词。这一特征是由世界商务外交的性质决议的,由于世界商务外交非常考究效益、 功率,运用常用的词语便于买卖两边的了解和承受;修饰语少,内容上开门见山。偏远的词 汇可能会添加两边沟通妨碍,因而不受欢迎。商务英语的词汇选择考究精粹、谨慎,很少使 用白话化的、非正式的、冷僻、不标准的词或行话。了解白话词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于完成言语外交的合适性和得体性。

    2.1.3含糊性的句法,善用祈使句

    商务英语要求精确完好、清楚简练,但含糊言语的恰当运用,能起到活跃的作用。言语 的含糊性不只是体现在词义层面,还应是详细商务活动中句法所表达含义的含糊性。选用模 糊性句法并不代表缺少言语才干,相反,它是言语沟通的一个必不可少部分。为进步商务英 语的客观精确性,应防止将不断定的现实或数据表达得清楚完好;相同,出于商务谈判的外 交战略,某些观念也不宜过分详细和明晰。在某些场合恰当地运用一些含糊表达,对调理贸 易两边严重联系、平缓为难局势、进行自我维护等具有恰当活跃的含义。

    由于函电触及的两边为买卖同伴,位置是对等的。因而,一方假如期望另一方采纳某种 行为,一般都不运用祈使句型,而用陈说句表明自己的希望,至于对方是否采纳这种举动则 留下对方确定。这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了一般文体中祈使句的功 能,但它们的口气却非常含蓄,能到达礼貌的作用。例如:

    It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.

    Your confirmation on this point would be appreciated.

    在书面外交中,留意礼貌是很重要的。为了体现礼貌准则,外交者常选用对方态度,以 示对对方的尊重和了解,然后使对方简略承受自己的建议。因而,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常运用被迫态,省掉第一人称 ( I , we) 充任的行为主体。

    2.2商务英语的言语特征

    2.2.1拿手运用专业术语

    这首要是由于商务英语触及的是买卖、商务、营销财政等理论和什物都很强,呈现出的言语专业性也强。关于一些比较了解的、常常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界买卖组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (钱银)价值降低等的常用词汇;还有一些是在商务买卖的开展进程中不断添加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子付出),这些新词丰厚了商务英语的内容。

    2.2.2内容谨慎结构杂乱

    用词要精确谨慎,词语的含义与其运用的语境亲近相连,并与其存在的文化休戚相关。语境不同,词汇的含义也有不同。译者在翻译的进程中选词要精确,概念表达要切当,数码与单位要精确’,要忠诚、精确地将源言语的信息用目标言语表达出来,做到原文读者取得的信息与译文读者取得的信息内在持平。

    商务英语中为了到达含蓄表达的作用"往往多运用被迫句"这与汉语的表达大不相同$因而" 英语被迫句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需求根据汉语的习气用法"从丰厚的句式和辅佐词语中选择一些恰当的办法来体现出原文的被迫含义。

    2.2.3涉猎广范,具有实用性

    商务英语的言语方式、词汇、以及内容等方面与专业常识亲近相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确运用是商务言语在词汇运用上的最大特征。例如:sole license(排他性答应证)和exclusive license(独占性答应证),两者各有精确的含义,不能随意沟通运用。前者表明在答应证买卖中,技能受让方在协议有用期间,在协议的区域内,对答应证项下的技能具有独占权,不许颁发第三方,只许在规矩区域内运用该技能和出售该产品的答应证;而后者则表明,答应方不得再把相同内容的运用答应证协议受该地域内的任何第三方,就连答应人自己也不得在该区域运用该项技能(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反倾销办法),quota-free products (非配额出产)investment in non-productive projects (非出产性出资),clearance sale (清仓削价出售),closed cargo (列入表定运费的货品)等等。

    2.2.4常运用缩略词

    在商务英语翻译进程中所选用的译名、概念、术语等在任何时分都应坚持共同。不允许将同一概念或术语随意改换译名,不共同的译名必定构成误解,使读者对译文不知所云。作为一名商务译者,对相关专业常识要有恰当的了解,才不至于误译,给有关两边构成胶葛和丢失。在翻译的进程中要留意正确运用商务专业术语,缩略语及呈现在不同范畴中的专业新词语。

    3.翻译办法

    3.1次序翻译法

    所谓顺译法就是依照原文的次序组织译文。在商务英语中,当语句陈说的是一连串的动作并按发作的时刻组织或逻辑联系摆放时,此类语句与汉语的表达方式较共同"可按原文的次序译出。

    3.2反译法

    英汉两种言语结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句选用总结式。多把信息点放在后边,越往后越重要。假如一个语句既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"然后构成反译,一些带有否定含义的词。

    3.3词义引申翻译法

    词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,经过句中词或词组甚至整句的字面含义由外至内,运用一些契合汉语习气的表达法,选用切当的汉语词句,将原文内容的实质精确的表达出来。

    词义视点看,引申可分为笼统化引申和详细化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念规模的调整。将词义做笼统化引申是指对原文中某些字面含义明晰详细的词,选用汉语中的含义笼统、归纳的词语来表达。将此一详细化引申就是指,将代表笼统概念或许特征的词来表达一种详细事物的时分,用详细化的事物来表达,还其详细的本来面目,使读者一望而知。

    逻辑引申就是在翻译的进程中,由于直译某个词、短语甚至整个语句会使译文不通畅以及不契合意图语的表达习气,因而就要根据上下文的逻辑联系,对该词、短语或整个语句从其原意动身,由外至内,运用契合意图语习气的体现法,选用切当的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。

    语义引申就是把原文中的言外之意补益出来,就归于语用学引申的办法。语用学对错语义学的语用含义,一般都不经过词汇、语法办法表明,它对错规约性的、潜在的;受话人凭仗外交才干来了解这种语用含义,换句话说,它是结合外交对方、外交意图和外交情形,从说话人词语中引申出来的含义。

    除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译办法。

    3.4凝练翻译法

    商务英语中部分语句的结构杂乱,信息量大,单凭一种办法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据详细情况,理清修饰语和中心词的联系以及修饰语内部各个成分之间的联系。把各种办法合理地归纳运用、灵活处理,既忠诚地再现原文内容,又确保译文通畅,表达精确,语句流通。从言语特征上看,英语为形合,而汉语则为神合。

    3.5词类变换翻译法

    变换是指商务英语翻译中言语的词性和体现办法的改动。由于英语和汉语的表达习气、语句结构和词的调配联系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和体现办法的共同。为了习气译文言语的表达习气和语法规矩,在商务英语翻译中需求运用词类和体现办法的变换翻译技巧。

    商务英语中为了到达含蓄表达的作用,往往多运用被迫句,这与汉语的表达大不相同。因而,英语被迫句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需求根据汉语的习气用法,从丰厚的句式和辅佐词语中选择一些恰当的办法来体现出原文的被迫含义。

    4.商务英语翻译准则

    4.1翻译力求专业化

    这首要是由于商务英语触及的是买卖、商务、营销财政等理论和什物都很强,呈现出的言语专业性也强。关于一些比较了解的、常常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界买卖组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (钱银)价值降低等的常用词汇;还有一些是在商务买卖的开展进程中不断添加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子付出),这些新词丰厚了商务英语的内容。

    4.2 翻译内容精确谨慎

    翻译实践上就是把信息以不同的言语再现出来,因而从事商务英语的翻译作业也要重视商务英语的翻译忠诚性。只要这样才干到达使两边明晰地了解到其间的要求和准则,在此根底上所做的沟通才具有实质性的含义。清楚明了的是商务英语中呈现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者呈现忽略就可能发生不可估量的丢失。

    在商务英语翻译中,要把源言语用精确、忠诚的信息用目标言语所表达出来,而且可以让读者在阅览的时分,取得与原文内容持平的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的进程中要用词精确、概念明晰,特别是单位和数码要精确,与其他的言语表达方式比较,商务英语愈加重视内容的 精确和忠诚,这样才干够使整个翻译到达运用的意图。

    5.总结

    综上所述,商务英语有自己的言语特征,翻译时有自己的准则遵从。词汇和语句是商务英语的根底要素,捉住商务英语词汇和句式上的特征,采纳恰当的翻译办法,能有用标准商务英语的翻译,进步沟通功率,进而更好地促进世界买卖和世界沟通活动的开展。进一步了解商务英语的言语特征与翻译准则有助于咱们对商务英语的实质、功用进一步知道,并推进商务英语的学习与实践使用。翻译商务英语文本时咱们应从总体上掌握,理论结合实践,然后有用的防止由于言语翻译失误而构成严重经济丢失,把翻译作业做好。

    商务英语触及言语、外交技巧、商务常识、文化背景等要素,有其共同的言语特征。词汇和语句是商务英语的根底要素,捉住商务英语词汇和句式上的特征,采纳恰当的翻译办法,能有用标准商务英语的翻译,进步沟通功率,进而更好地促进世界买卖和世界沟通活动的开展。进一步了解商务英语的言语特征与翻译技巧有助于咱们对商务英语的实质、功用进一步知道,并推进商务英语的学习与实践使用。

文章标题:《商务英语翻译的技巧》,原文地址:,如有转载请标明出处,谢谢。

上一篇:商务会议中怎么用英文表示同意与反对


下一篇:创新创业理念在高职高专商务英语教学中的设计与应用


[相关文章]