常见问题      欢迎来到牛博士论文网, 本站提供、本科毕业论文范文硕士论文范文博士毕业论文范文发表职称论文范文,牛博士用心为您服务!欢迎关注微信公众号   
英语论文毕业论文分类>>
毕业论文怎么写更多写论文技巧>>
关于我们
    牛博士论文网经过十余年的心酸代写历程,我们起初的梦想逐渐变成了现实,已经发展成为了一个本科、硕士、博士研究生毕业论文代写代发为主的代写毕业论文平台。十二年专注致力于博士硕士专本科论文代写服务这一核心业务模块,让我们成为了业内有序经营时间最长的综合性论文网站之一,拥有丰富的服务经验和社会资源。合作的写作老师已有2000多位,均为有丰富实践经验的高学历专业人才,以保证文稿的质量与版权,为广大毕业生解决经济、管理、法律、医学、会计、体育、历史、教育教学、建筑等专业的毕业论文及代发代写论文等服务,强大的写作团队奠定了我们的实力! 我们相信通过我们的不断努力和追求,一定能够实现与客户的互利共赢!

法律英语专业词汇翻译策略

   发布时间:2017-08-25   [点击量:550]  


跟着改革开放的进一步深化,我国在全球经济一体化局势下的国际地位逐步进步,并成为国际经济开展的焦点。除了经济开展,我国法制化开展的效果也引人注目。法制化开展的深化意味着我国对外的法令往来规模有所扩展,法令文化的沟通有所增多。一方面,要将许多的我国法令文件文本翻译成外国言语,让国际了解我国是法制社会,并便于国际经济文化往来; 另一方面,为了更好更快的推动法制化进程,在学习学习国外的先进法令法制效果时,有许多的国外法令法规着作要翻译成汉语。法令英语翻译为时势所需,然后成为学术研讨的热点问题。

  “在法令翻译作业中,法令英文在很大程度上与受过教育的一般人的英文是不同的。所谓的法令术语、行话、古旧用词、外来词,同义/近义词,不光给一般人、也给法令翻译人员带来很大的了解上的困难”[1].用英语表达的与法令相关的术语、词汇、语句或文本有其共同特色,而且从常识内容上横跨法令学、英语言语学和翻译学三类学科,受学科跨界、法令翻译人员专业水平缓翻译情绪等的影响,我国法令翻译质量不尽满意。为了完成法令翻译质量的进步,从法令英语专业词汇的特征这一层面讨论法令英语翻译战略,寻求有用的翻译途径是有必要的。

  一、法令英语及其词汇特征

  法令英语,英语表达为 Legal Language/Lan-guage of the Law,是指法令界表达法令概念、诉讼或非诉讼等法令活动、立法、司法等活动时运用的具有法令专业特色的英语言语。作为法学和英语言语学之间的交叉学科,法令英语在词汇层面有其共同特征。

  ( 一) 杂乱又共同的术语较多

  术语是专业的表现,表达了不行代替的特定的专业概念。法令英语术语是法令言语的重要特征,也是法令语体有别于其他语体的重要特色。法令英语术语具有专业性、谨慎性、精确性和对义性的特色。如: 取保候审( guarantor pending trial) 、监督居住( live at home under surveillance) 拘捕( arrest) 、拘留( detention) 等术语不只具有专业性也深具精确性和谨慎性。又如: 继承人( successor) 与被继承人( decedent) 、承包人( hiree) 与定作人( hirer) 等就表现了法令术语的对义性。

  ( 二) 较多运用古英语和外来语

  法令的呈现历史悠久,古英语和中古英语词汇对法令英语 的影响深远,这些词汇在现代英语中则较少有用。如以 here、there 和 where 开始的古旧副词,therein( 其间) 、hereinafter( 下文) 、wherefore( 为什么) .在本国法令中引进外来词汇的现象亦由来已久,加之英语言语自身源自拉丁语和法语的词汇占有必定比重,因而法令英语中会呈现较多拉丁语和法语。如拉丁语 ab initio mundi( 有史以来) ,voidad initio( 自始无效) ,而美国最高法院开庭前连喊三遍的“Oyez”( 留意听/你们听) 、damages( 危害赔偿金) 、plaintiff( 原告) 、slander( 时间短办法的诬蔑) 等法令英语词汇词则源于法语。

  ( 三) 运用具有相对含糊性的词语

  虽然法令言语是精确的谨慎的,但法令所面临的是掩盖面广又不行预知的各种事情,相对含糊性的词语则是法令的灵活性和前瞻性的表现。如各种罚款法令中呈现的“处以 X 万元以上 X 万元以下的罚款”中对“以上”和“以下”的英语表达为 atleast 和 no more than.

  ( 四) 运用一般词却具有法令专业内在

  许多的英语一般词应用于法令英语的专业语境中具有不同的意思,表达了法令专业的内哈。如: attach 作为一般英语意思是依靠、张贴,而在法令英语中指扣押产业。又如: composition 在一般英语中的常见意思为作文、结构; 在法令英语中的意思为宽和协议,指债务人与悉数或至少恰当一部分债权人到达的此类协议。再如: honor 一般意为敬重、荣誉、敬意; 而在收据法中标明对收据的承兑,honor a bill 承兑汇票。

  二、法令英语词汇翻译的基本准则

  关于翻译的基本准则,议论纷纷,各有偏重,各有所长。就法令翻译的准则,国内的学者从不同的视点提出不同的翻译准则。如李克兴和张新红提出了六项应用性作业准则,分别是: “1. 精确性及精确性; 2. 一致性及同一性; 3. 明晰及简练; 4. 专业化; 5. 言语规范化; 6. 团体作业”[2].而就法令英语词汇的翻译而言,这其间最重要的基本准则为精确性及精确性、一致性及同一性、专业性与规范化。

  ( 一) 精确性及精确性

  “立法区域不是一件简略的事,法令条文的每一词、每一字,乃至每一个标点符号均须反复推敲,稍一不小心,即可发生失误,形成严重结果,影响市民权益”[3].在日子和法令翻译实践中,任何含义上的失真和闪烁其词都可能会形成难以预料的法令结果。法令文本自身具有的严肃性决议了法令词汇翻译的特殊性,即要求高度的精确性和精确性。如: “reasonable person 是‘一般正常人',而非’通情达理的人‘”[4]82.

  ( 二) 一致性及同一性

  一致性及同一性是指“在法令翻译的进程顶用一致法令术语标明一致法令概念的准则。法令言语翻译假如缺少一致性和同一性,无疑会使法令概念混杂,也会使受众不用要地去推测不同词语的不同,然后影响法令信息传递的精度”.[4]86表现在法令英语词汇翻译进程中,如“’未成年人‘在英文中有'infant',和'minor’两个词,当咱们在翻译同一资料时若选定‘infant',鄙人文中就不能随意用'mi-nor’”[4]87.

  ( 三) 专业性与规范化

  社会的开展使各行各业的差异越来越显着。法令这一职业对专业性提出了很高的要求。法令英语的翻译亦是如此。具有杰出的言语才能、翻译才能和丰厚的法令专业常识是进行法令翻译的重要根底。例如: “‘不行抗力’应该被翻译为‘forcemajeure',而不该该被翻译为'beyond human pow-er’、‘force controlled by good’或许‘irritable force';’包办婚姻‘应该被翻译为'arranged marriage'; 'un-fair competition’不该该被翻译为‘不公平竞赛',应当译成’不正当竞争‘”[4]87.

  三、法令英语词汇的翻译办法

  法令言语反响了言语和文化布景下的法令文化。作为人类文明开展的表现办法,不同言语文化布景下的法令言语和内在有些是相同的,有些是不同的。详细说来,英汉两种言语在法令词汇上有彻底对等、部分对等,挨近对等、不对等乃至词义空缺等状况。因而在进行法令英语词汇的翻译时,要针对不同的状况运用相应的翻译办法,以满意法令翻译对精确性、专业性和谨慎性的要求,并到达译文在言语功用和法令功用上与原文的对等的翻译意图。

  ( 一) 直译

  作为翻译中最常用、最重要的翻译办法,在翻译进程中,直译合适于在译文言语中能够找到与原文相同的某个单词、词组或成语含义上的对等表达。详细到法令英语词汇翻译上,直译法合适翻译中英文中言语功用、含义和法令功用上彻底对等的词汇。如: ownership ( 所有权) 、compensation ( 补偿) 、infringement( 侵略) 、surveillance( 监督) 、custo-dy( 拘押) 、suspect ( 嫌疑犯) 、criminal ( 罪犯) 、evi-dence( 依据) search warrant( 搜查证) 、dependant ( 受养人) 、defamation ( 诋毁) .还有一些挨近对等的词汇,也能够选用直译法,需求留意的是挨近对等的词汇在词义上具有的内在略有不同,如: 撤销和废弃的英文对应词有三个 abrogation,derogation 和 an-tiquation.“abrogation 标明正式经授权行为撤销或废弃下级机关公布的某部法令、指令、规矩等,常同等 cancellation 或 annulment.Derogation 则标明废弃一部法令的某一部分,故其应为’部分废弃‘.An-tiquation 多指用新法置换过期旧法的办法废弃或撤销某部法规。”

  ( 二) 意译

  关于不行直译的法令英语专业词汇,则要归纳法令的言语布景、法令概念和内在,翻译意图等方面,从词汇的本意和内在动身,破除办法的捆绑,实在地反响词汇的本意。此刻,意译法则是一种不失为有用的翻译办法,既能够实在的翻译词汇本来的寓意,也能够防止误解,一起还能够在不拘泥于办法对应的状况下展示词汇地点文本的风格。如“在法令文件中常见到的’三来一补‘,其实是’来料加工、来件拼装、来样制造、补偿贸易‘的简称,译成英文应为'processing and assembly of supplied parts andmaterials,manufacturing according to supplied draw-ings and compensation trade '. 假如直译成'threesupplies and one compensation',恐怕会使读者茫无头绪了。”

  ( 三) 增减词法

  关于中英法令言语上有较大语义不同的词汇,在翻译时能够依据在目标言语中该词汇的本意进行恰当的增词或减词以到达翻译原词汇的本意。

  如: alias summons 和 pluries summons 的意思都是“追加的传票”,都是对当事人的传唤。但 alias sum-mons 指第一次追加传票,替代开始的传票,而 pluri-es summons 指第2次追加传票,是在 alias summons未收效的状况下签发的传票。因而在翻译的时分要添加词汇以清晰的标明该词汇的本意。又如:

  “质量”这一词汇在中文中的意思为“产品或作业的好坏程度” ,和数量无关。假如译成 quality andquantity 便错了。因而应翻译为 quality.法令英语作为一种专门用处英语有其共同的特色。在翻译的进程中,在知晓不同社会布景下的法令制度的根底上,还要研讨法令英语的言语特色。虽然较好的法令词典现已能处理许多的法令英语词汇的翻译问题。但词典并不能彻底处理问题,这就要求译者从法令文化布景、法令词汇的内在和本意等方面临法令词汇进行剖析,用运用恰当的翻译办法进行翻译,以满意法令英语翻译的精确性、专业性和谨慎性的要求。

  参考文献:

  [1]李克兴,张新红。 法令文本与法令翻译[M]. 北京:我国对外翻译出版公司,2005:80.

  [2]李克兴,张新红。 法令文本与法令翻译[M]. 北京:我国对外翻译出版公司,2006:20.

  [3]严元浩。 法令草拟科的作业[N]. 明报,1996 - 6 -13.

  [4]董晓波。 法令文本翻译[M]. 北京: 对外经济贸易大学出版社,2011.

  [5]宋雷。 法令术语翻译要略[M]. 北京: 我国政法大学出版社,2011:11.

  [6]陆文慧。 法令翻译从实践动身[M]. 北京: 法令出版社,2004:269.

  [7]现代汉语词典[K]. 北京: 商务印书馆,2001:1623.

文章标题:《法律英语专业词汇翻译策略》,原文地址:,如有转载请标明出处,谢谢。

上一篇:E-Learning在医学英语教学实施中的问题与对策


下一篇:高校英语阅读教学中语言学的运用和实践研究


[相关文章]