常见问题      欢迎来到牛博士论文网, 十二年专注致力于代写各类、本科毕业论文硕士论文博士毕业论文发表职称论文,牛博士用心为您服务!欢迎关注微信公众号   
文史论文毕业论文分类>>
毕业论文怎么写更多写论文技巧>>
关于我们
    牛博士论文网经过十余年的心酸代写历程,我们起初的梦想逐渐变成了现实,已经发展成为了一个本科、硕士、博士研究生毕业论文代写代发为主的代写毕业论文平台。十二年专注致力于博士硕士专本科论文代写服务这一核心业务模块,让我们成为了业内有序经营时间最长的综合性论文网站之一,拥有丰富的服务经验和社会资源。合作的写作老师已有2000多位,均为有丰富实践经验的高学历专业人才,以保证文稿的质量与版权,为广大毕业生解决经济、管理、法律、医学、会计、体育、历史、教育教学、建筑等专业的毕业论文及代发代写论文等服务,强大的写作团队奠定了我们的实力! 我们相信通过我们的不断努力和追求,一定能够实现与客户的互利共赢!

世界文学角度下的骆驼祥子

   发布时间:2018-08-23   [点击量:462]  


近年来,大卫-达姆罗什、帕斯卡尔-卡萨诺瓦和弗兰科-莫莱蒂等人对世界文学的谈论,扩展了翻译研讨的视界,丰盛了文学翻译的研讨范式。韦努蒂认为:“没有翻译,世界文学就无法进行概念界定。”①达姆罗什认为,世界文学是“民族文学的椭圆形折射(ellipticalrefraction);是一种经由翻译而获益的书写;是一种阅读方法,即对我们地点时空之外世界的超然解读(detachedin-volvement),而并非一套经典文本”②。该定义“跨越了世界文学的文学质量层面,而将重角度投射到民族文学间的动态联络,侧重世界文学的生成性、动态性和变异性”③,并从翻译方法、翻译作用和翻译式阅读等三个层次定义了世界文学,然后清楚了翻译是民族文学成为世界文学的要害。世界文学不仅仅椭圆形空间语境架构下的翻译折射,而且行为主体包括译者和读者,其翻译和阅读方法是民族文学成为世界文学的抉择性要素;一同侧重翻译在世界文学建构中的中心作用,体现了翻译在文学联络动态生成中的主导作用,建构了一种世界文学视域下的文学翻译的研讨范式。基于此,我们认为,达姆罗什侧重的世界文学的翻译性、文明折射性以及阅读的超然性,注重了民族文学-世界文学的动态生成方法。这关于谈论全球化,特别是星球化(planetarity)文明语境下的文学翻译供应了新视角。翻译也对20世纪我国现当代小说成为世界文学起到要害性作用。《骆驼祥子》作为老舍第一部在英语世界有用接受的我国现代白话文长篇小说,对我国现当代小说翻译史具有重要意义,甚至可以说,“关于老舍作品甚至我国现代文学作品在世界的传达,《骆驼祥子》英译本可谓功不可没”④。《骆驼祥子》的四个英译本(1964、1979、1981、2010)在英语世界不断得到流通与接受①,为其世界文学方位奠定了基础。1999年圣哲罗姆出版社(St.Jerome)出版的《21世纪世界文学百科全书》(Ency-clopediaofWorldLiteratureinthe20thCentury)也将其录入。其首个英译本一经出版②,就被美国知名的读书沙龙“每月一书沙龙”(Book-of-the-MonthClub)列为“八月之选”(TheBook-of-the-MonthClubSelectionForAugust);知名文学谈论家、韦恩州立大学英语教授裴德安(AlexanderBrede)也对《骆驼祥子》推崇备至,称其“理应获得与《惨痛世界》相同的世界文学方位”③。《纽约时报》也曾对其进行过推介,称其为“一部巨大的作品”④。以上说明《骆驼祥子》已在美国成为世界文学的一部分,是我国现当代小说走向世界的前驱与开辟者。本文拟从达姆罗什的世界文学定义启航,查询《骆驼祥子》在美国被接受,并成为世界文学的进程。因为版别、译者、读者和时间差的原因⑤,本文将仅对伊文?金(EvanKing)和葛浩文(HowardGoldblatt)的译本翻开谈论。

一、金译本与葛译本的文本差异体现

金译本RickshawBoy于1945年由纽约雷诺与希区考克出版社出版,1946年由纽约桑代尔和伦敦迈克?约瑟夫出版社再版。金曾在美国驻华使馆从事过外交作业,出于自身对我国小说的喜爱,翻译了该作。金译本的再版、重印使其成了我国现当代长篇小说海外热销书目之一。葛译本RickshawBoy出版于2010年,由美国知名热销小说出版安排纽约哈珀柯林斯(HarperCollins)出版集团出版发行。在译本前言中,葛浩文声明他重译《骆驼祥子》的最首要原因是早年的译本不令人满足,期望出版一部“无缺、忠实、可读的英语译本”⑥。以下我们将从译文的主题、情节展开、人物描写三个方面查询金译本与葛译本的差异。主题上,老舍“用惨痛剧的笔法描绘了一个仁慈的无产阶级者徒然的挣扎”⑦,作品“是现代文学史上一部超前的实践主义高文,它不只从物质层面上批判资本主义的雇佣联络、劳资仇视和贫富分化问题;而且从精力层面上开掘资本主义对质朴人道和传统美德的戕害,闪现了老舍批判资本主义的文明意义”⑧,“反映了老舍对抵御社会的憎恶,对劳动公民的怜惜,对个人奋斗路程的否定,对改造的向往和向往”①。以上学者的论说均说清楚原作主题的整体惨痛剧性与批判性。而金译本则对这一主题进行了改写,首要体现为译者对结局的改写。译本虽然再现了以祥子为代表的社会底层劳动公民的苦难,但却将惨痛剧性结局改写为大团圆的喜剧结局,以说明一般劳动者能通过自身的极力与坚韧,不断与实践苦难与命运做奋斗,获得

夸姣结局的故事。因为金译本的结局是祥子与小福子的大团圆,虎妞就天然成了阻遏他们夸姣的始作俑者,因此金将虎妞的形象负面化,以此来凸显祥子的无辜。金译中的“谁先犯错”显着是在暗射犯错的人是虎妞,是她引诱了祥子,“beginwith”将虎妞描写成首恶巨恶的形象;此外,金还对这段引诱进行了大举烘托。而原文对这一段的描绘显得很不流通,并没有清楚地奉告谁是谁非。显着,金有意将祥子与虎妞的这笔“糊涂账”归咎于虎妞,并以此来凸显祥子无辜受害者的身份。葛译本因为并未对原文情节进行改动,因此保留了原文的“不论秧子”(不论是谁),“dealwith”不只尊重原文自愿,还凸显了虎妞敢爱敢恨、临危不乱,一同有点凶横的形象。综上所述,虽然两个译本的源文明是一同的,但东道文明在20世纪40时代与当下在文明规范、对外国文学的阅读需求等方面存在前史性的差异,因此构成了两个不同的“椭圆形折射”,具体体现为金译本与葛译本在译文主题、情节展开和人物描写方面体现出较大的差异。这些差异反映了,民族文学成为世界文学的进程中所发生的文明折射的具体体现。

二、译本差异的世界文学认知方法

以上的译本差异发生的原因可以从达姆罗什对世界文学的定义的角度进行阐释,以期知道翻译在《骆驼祥子》成为世界文学进程中的建构作用。该定义清楚了翻译是接受文明价值观和需求的产品,因此有必要在东道文明语境下才华有用了解作品。因此,我们将从翻译的折射方法、翻译作用和翻译式阅读三个层面,研讨接受情境的文明构成要素、运用方法以及对翻译的影响。

1.两个译本中文明的椭圆形折射形状《骆驼祥子》的两个英译本体现了世界文学是通过对民族文学的椭圆折射性翻译,进入由源文明和东道文明两个焦点所构成的椭圆形文明空间的书写形状。所谓椭圆形折射是指世界文学经由翻译,其承载的文明既不是直接移入的源文明,也不是完全归化成东道文明,而是因为两种文明相遇而发生的传达方向改动的折射式翻译作用。在看待译本中源文明和东道文明联络时,因为生成原文的源文明语境相对固定,因此,源文明是椭圆中一个固定的焦点;而生成译文的东道文明语境处于改动之中,每个译本都对应着不同的东道文明,因此是一个动态的焦点。

金译本与葛译本也同样是源文明与纷歧同期的东道文明在世界文学的张力场中折射的作用。当民族文学透过这个椭圆介质时,其翻译传达的意指方法或目的作用会发生改动,如同光在透过介质而传达方向发生改动相同。译本的折射度取决于地点时代的文明规范与需求。1945年从前,美国对我国文学的认知处于初级阶段。除20世纪初“美国诗歌文艺复兴运动”(AmericanPoetryRenaissance)所引发的“我国热”外,我国文学并没有对美国文坛发生实质性影响。况且,其热心还约束在我国古诗。很少谈及其他我国文学体裁,更遑论处于起步阶段的我国现代文学了。金译本出版于1945年。原作所体现的整体惨痛剧性与当时美国对我国“正面形象”的认知完全仇视,推翻了由庞德、洛威尔等人制造的“我国形象”。金是来自东道文明的美国译者,也是知晓我国国情的外交家,天然清楚当时的美国文明不需求这种惨痛剧性,因此对原作进行改写势在必行。客观上说,金在翻译原作前21章时,选用直译甚至硬译的方法,并未有严峻改动或调整,底子保留了原作的容颜。这部分是在描绘祥子面对实践的苦难和命运的糟蹋时,体现出坚忍与不屈服的精力和抵御知道。这与美国文明中的坚韧不拔的开辟精力高度契合,祥子也具有“美式英雄”的形象。但在原作的毕竟3章,祥子在遭受接二连三的冲击后,完全蜕化,这与此时盛行的“美国梦”各走各路,因为劳动者并没有通过劳动获得夸姣,反而被实践和命运所吞没。因此,东道文明的需求抉择了金译本有必要改写原作。这部描绘我国旧社会苦难的实践主义小说也由此被改构成一部“美国梦”式的浪漫主义小说。译本并不是原汁原味的《骆驼祥子》,而是根据美国40时代的文明价值观和审美情味进行的改编,是迎合了当时美国读者的阅读等候和出版商业价值的折射性书写。金译本一方面保留了原作中祥子质朴、勤劳的我国农人形象;另一方面,将原作中体现祥子蜕化、贪财、变节等负面内容删去或转移(见例2、4、5),添加了怜惜心、正义感等人生心情的描绘,使祥子形象完全正面化(见例6),一同,通过改写结局和情节(见例1),将祥子形象进行“美国梦完结者”的折射,使祥子兼具我国农人和美式英雄的形象,具有浪漫主义的特征。

 相较于1945年,当代美国对我国以及我国现当代小说有了跨过式的知道。首要,20世纪50时代末,美国“垮掉派”文学运动初步占有美国文坛的舞台,涌现出一大批对我国文学抱有喜好的作家或诗人,如凯鲁亚克、斯奈德、雷克斯罗斯等人;其次,许多我国现当代作品被译介到美国,如鲁迅、老舍、沈从文、巴金、冰心、莫言、阎连科、苏童、余华、王安忆等人的作品;此外,美国涌现出一批汉学家与我国文学翻译家,如费正清、宇文所安、史景迁、顾立雅、华兹生、葛浩文等人。这些情况的出现拓宽了美国对我国文学甚至我国文明的整体知道,美国文明对我国文学的心情愈加注册,我国文学的“异质性”也愈发凸显。一同,对其他各国家民族文学的译介,也使美国与其他各国文明间的差异性愈发闪现,对“异质”的尊重成为这一时期翻译界的干流言语。本雅明对翻译异域性的尊重、贝尔曼的异域性论、德里达的延异论、赛义德的东方学论、韦努蒂的存异伦理都体现了当代社会尊重“异质”的心情。面对“异质”文明时,不是要将其归化(同化)为本乡文明,而应该采用尊重的心情,正视差异,坚持其异域性。这些尊重“异域”与文明差异的言语为“存异”翻译供应了理论基础。葛译本正是发生于这样一个文学和理论布景。其体现出的对原作的尊重,是世界文学范畴中源文明“愈加清楚的”折射作用,也是“存异”语境下的必定产品。在译者自序中,葛浩文声称要为当代读者供应一个“无缺、忠实、可读”的译本。他甚至称其译文是对原文的“拷贝”,没有改动。通过比较,我们也不难发现葛译本除删去少量冗杂的环境与心思描绘外,在主题、情节展开、人物描写等方面均与原作坚持一同,文明折射度较小,源文明在东道文明语境中得到很大程度的闪现,译本的异域性较为出色。来自不同文明、纷歧同代的世界文学所构成的许多椭圆而发生的这种张力的彼此作用,不只使得翻译文学和本乡文学发生差异和距离,然后作用了世界文学的特质。“民族文学作品跻身世界文学之后,仍然带有民族渊源的印迹;可是这些印迹跟着作品的愈来愈远的流通而不断涣散,愈加清楚地折射成来自悠远异乡之作。”①一同,葛译本尊重原文对祥子人物形象的处理,保留了祥子质朴、勤劳,一同又被命运所绑缚,在接二连三厄运袭来后,完全蜕化的形象,具有实践主义的特征。

2.译本的翻译书写之得民族文学须经由翻译而获益才有可能成为世界文学。“世界文学是一种经由翻译而获益的书写。”②首要,民族文学经由翻译才华得以跨文明的撒播,才有可能成为世界文学。在民族文学的来往与世界文学的动态生成中,翻译起着帮忙民族文学跨过言语、文明、政治、心思和时空等阻碍,进入更为广大的文学流通范畴的作用。译本的有用接受性和广泛撒播性抉择了民族文学是否能成功跨过以上阻碍。其次,民族文学透过世界文学的椭圆形介质时,其翻译传达的意指方法或目的作用会发生改动,译本获得了与原作不同的新视界,原作由此重生。

译本的有用接受作用了《骆驼祥子》的世界文学特质。一经出版,金译本就在美国谈论界和文坛引起了广泛注重。各大报纸、杂志也争相介绍金译本,宣告了不少关于金译本的谈论。不到一年时间,金译本便销售一空,迫使出版商不得不重印、再版。葛浩文虽对金译本颇有微词,甚至是多有不满,但也感叹其“称霸商场30年”①。甚至有学者认为,“金译本在美国引起的巨大颤抖,既是现代我国文学与世界文学发生联络的重要界标,一同亦跨越了文学范畴,而成为一桩影响深远的文明工作”②。不只如此,金译本在美国的巨大影响力还使其成了《骆驼祥子》其他语种译本的蓝本。葛译本虽出版至今缺少4年时间,其流通度也不可小觑。译本一经出版,便得到了知名谈论安排的高度点评。位于芝加哥的文学谈论安排“前台”(TheFrontTable)③认为,“葛译本《骆驼祥子》与以往他翻译的莫言、苏童的作品相同,秉承了较高的翻译质量,是具有‘黄金规范’的译作”④。译作的出版也引起了一阵《骆驼祥子》怀旧风:据知名读书外交网站“好读物”(-Goodreads)⑤闪现,对葛译本的好评高达1600条(截止至2014年5月),这在必定程度上也反映了葛译本在美国商场的热销程度。而且,葛浩文作为莫言作品在英语世界译介的首要译者,必定会随莫言获诺贝尔文学奖,而备受世界的注重。

可以预见,他翻译的其他我国现当代小说译作也


必定会随之走入更广大的读者视界,获得更大的流通度。“即使在本国现已具有经典方位的作品,当它传到国外时也会获得新维度。”⑥金译本与葛译本不只使《骆驼祥子》在美国得以流通,也使作品获得了一个新的维度。这个新维度也并非原封不动,它随时间、文明的规范和需求等要素的改动而发生相应的改动。在意指方法上,通过翻译,原文从一部具有批判性质实践主义小说,分别改动成了“美国梦式”的浪漫主义小说(金译本)和具有世界主义人文关怀的实践主义小说(葛译本)。在目的作用上,原文的批判意义、改造诉求和教化意义等在两部译作中均遭到了不同程度的削减,取而代之的是对实践苦难做奋斗而获取夸姣的向往(金译本)和对人类苦难的世界主义人文关怀(葛译本)。金译本将原作中对旧原则糟蹋人道的批判、对改造路程的向往与向往、对财物阶级克扣劳苦大众的痛斥,集中地改动为一般劳动者通过自身奋斗获得夸姣的“美国梦”。金译本俨然是一部一般底层劳动者抗击人生厄运的奋斗史,原文中呼唤公民抵御旧社会、旧原则的教化意义也丧失殆尽,阶级仇视、改造诉求也荡然无存。《每月一书沙龙》对金译本做出了这样的点评:“只需你还日子着,你就可能会深深地喜爱上这部小说的主角———祥子,他为了最卑微的夸姣所做的极力将使理性的读者洒下怜惜之泪,但命运不能打倒他,毕竟人类赋性的仁慈在他身上纯真地、胜利地闪现。”⑦因为美国文明中并不具有发生原作的前史性社会文明语境,即使在内容上完全忠实于原作,译本的意指方法和目的作用与原文相较,也必定会发生改动。译本并不是再现原作,而是在东道文明语境下对原文的跨文明阐释。葛译本虽尊重原文内容,在很大程度上忠实于原文,但因为接受语境差异,译文的批判实践意义弱化,体现出对人类苦难的悲悯,是一部具有世界主义人文关怀的作品。译本出版不到一个月,就有谈论认为,“祥子是人们在阅读后喜爱谈论的人物之一:冷静、勤劳、机警却不自怜自哀。一个接一个的灾害粉碎了祥子的期望:被国军强征执役,被秘密警察巧取豪夺,被逼娶了一个意外怀孕的女人———我们也能敏锐地感受到祥子的绝望”①。“这是一部巨大的文学作品,它描绘了一位干事死心眼儿的人。题为《骆驼祥子》,主人公祥子对每一个问题的答复都是人力车。他日子中的仅有政策是买辆自己的车,这个崇奉如此坚决,甚至有些好笑。”

②葛浩文也对《骆驼祥子》作了谈论,“祥子是一个正派、诚笃的乡下人,在北京靠拉车为生。祥子想要的东西很简略,就是有一天能买一辆自己的车,自己拉车挣钱过日子。通过多年的疲惫不堪作业,祥子完结了他的期望,但这一切却被一系列他无法控制的惨痛剧夺走”③。葛译本的出版商对译本做出了这样的介绍:“《骆驼祥子》是一个关于诚笃、细心的乡下人祥子的故事。他在北京当人力车夫为生,他最大的期望是有朝一日可以具有一辆归于自己的人力车,可是他在改善自身命运的路上却一次次受挫。”④这些谈论对原作的实践批判意义只字未提,也未曾体会原作的改造诉求,而仅仅将葛译本视为一部描绘一般劳动公民惨痛人生的实践小说。这表明,原文中的教化与呼唤作用遭到削减,原文中的批判与改造主题,在葛译本中折射为世界主义的人文关怀,并由此获得了一个新的维度。3.“超然解读性”与阅读方式“把世界文学了解为是通过翻译而获益的书写作用,以有见地的、批判性的心情去欣赏、了解我们地点时空之外的世界,欣然接受世界文学是当下心智活动的作用的实际……”⑤世界文学读者一方面抱着远远眺望源文明的超然心情阅读文本,即“对译本中的源文明语境信息的供应持愈加注册的心情”⑥。另一方面,也抱着欣然的心情了解译者在新的语境架构下的阐释,并从个人的视域和阅历解读文本,体会译本的文学性。读者的阅读方法是民族文学成为世界文学的抉择性要素。

20世纪上半叶,工业化进程给美国带来了“快消文明”,传统的文字古雅、主题深化的作品很难获得读者的喜爱,而主题简略、言语当下的粗浅小说在美国大行其道;历经了两次世界大战,美国社会也疲于凌乱而深化的文学。粗浅文学,如劳伦斯的情色书写,海明威的简练、直接书写深受当时美国读者喜爱。《骆驼祥子》要进入美国社会,必定要习气当时美国读者的阅读习气。通过对原文主题简略化、人物形象简略脸谱化、添加悬疑情节和情色描绘等处理方法吸引读者喜好,金译本具有了美国粗浅小说的典型特征,译本言语当下、内容粗浅、主题简略,迎合了当时读者对“简略文学”的阅读方式。而在21世纪的当下,跟着各国文明来往的扩展,全球化语境下文明差异性的愈发凸显,越来越多的读者对民族文学中“新”、“异”体现出极大的喜好。许多民族文学

被不断地译介到美国,当代读者对“异质”的心情也愈加注册。读者已不再满足既定方式和文本类型的小说,文本多样性、内容特别性已成为读者寻求的首要阅读政策。葛译本尊重原文,保留了原文情节和内容,“愈加清楚地”折射了源文明中的异质性,这正迎合了当下读者“求异”的阅读需求。因此,两个译本的不同翻译战略使得两个时期的读者对文本进行“超然解读”成为可能。分别从各自地点的文明语境、个人视域和阅历解读文本,感受其文学性,使小说获得扩展改换,重获重生。如达姆罗什所说,“世界文学的阅读和对它的研讨是固有的‘超然解读’;与作品翻开一种不同的对话。这种对话不是去辨认或驾驭文本,而是有距离和差异的对话;我们与文本的相遇不是发生在源文明中心,而是相遇在充满了由来自不同文明、纷歧同代的作品构成的张力的场域中”①。通过这种“超然解读”的阅读方式,读者在世界文学的张力场中透视《骆驼祥子》,与之翻开对话,而并非如民族文学研讨者相同,全身心投入到作品中。“假设优秀的翻译能被有用阅读,那它就是原作的扩展改换,是文明沟通的具体体现,是作品生命的新阶段,因为它从源语文化家园走向世界。”

三、结语

从以上分析可以得出,翻译不是在真空里进行的言语改换,而是在源文明和东道文明相遇而发生新的语境架构下文明沟通的作用。《骆驼祥子》的两个纷歧同期的译作品用了其世界文学特质,使其世界文学性得以升级换代,推进了原作世界文学化进程,原作重获重生。对《骆驼祥子》重译本的比较提醒了具有世界文学意义的翻译差异。从世界文学角度查询文学翻译是研讨民族文学有用被目的语语境接受,并进入其文学系统的有用途径。该途径注重了民族文学-世界文学的动态生成方法,打破了西方“世界文学”理念的定式,重塑了动态生成的“世界文学”形状,为更多非西方文学以翻译文学形状进入世界文学供应了可能,也为当今学术界供应了可资学习的“反欧洲中心主义”和“反西方文明霸权主义”的世界文学言语,是对歌德“世界文学”观念的深层次展开。这对当下我国文学外译研讨极具启迪意义。通过对文学翻译进行语境架构,我们可以查询不同译本的文明折射性、翻译接受性、阅读的超然性,然后清楚地知道翻译在我国文学成为世界文学这一进程中的中心作用及其完结方法。一同,这种途径也照顾了当下译介学界学者③(谢天振,2014)主张的汉译外需求采用以接受者为导向的文明推介战术,然后促进我国文学“走出去”并被目的文明有用接受。


文章标题:《世界文学角度下的骆驼祥子》,原文地址:,如有转载请标明出处,谢谢。

上一篇:返回列表


下一篇:返回列表


[相关文章]