常见问题      欢迎来到牛博士论文网, 十二年专注致力于代写各类、本科毕业论文硕士论文博士毕业论文发表职称论文,牛博士用心为您服务!欢迎关注微信公众号   
最新毕业论文 毕业论文范本>>
关于我们
    牛博士论文网经过十余年的心酸代写历程,我们起初的梦想逐渐变成了现实,已经发展成为了一个本科、硕士、博士研究生毕业论文代写代发为主的代写毕业论文平台。十二年专注致力于博士硕士专本科论文代写服务这一核心业务模块,让我们成为了业内有序经营时间最长的综合性论文网站之一,拥有丰富的服务经验和社会资源。合作的写作老师已有2000多位,均为有丰富实践经验的高学历专业人才,以保证文稿的质量与版权,为广大毕业生解决经济、管理、法律、医学、会计、体育、历史、教育教学、建筑等专业的毕业论文及代发代写论文等服务,强大的写作团队奠定了我们的实力! 我们相信通过我们的不断努力和追求,一定能够实现与客户的互利共赢!
毕业论文怎么写首页 > 毕业论文怎么写 >

语言学论文参考文献

本站原创   发布时间:2019-01-04   [点击量:815]  


中英习语翻译对比研究

蒋兴君 (湖南现代物流职业技术学院,湖南 长沙410131) 摘要:通过对汉英语言的分析可以发现,其中习语都是指在特定意义下所形成的短语,习语具有形象、简练性的特点,这一 语言形式也是语言表达中的精髓,其中潜在性的文化意蕴十分丰富,因此,在中英习语翻译的过程中,翻译人员应该对不 同文化之间的差异性进行分析,提高翻译的专业性。文章将中英习语作为研究的重点,对中英习语的差异、习语的特点以 及中英习语翻译的对比进行了分析,旨在提高习语语言翻译的专业性,并为文化的传承及多元化发展奠定良好基础。

关键词:中英习语;翻译对比;问题研究

中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1009-5039(2016)05-0103-03

习语主要是语言精华的集中体现,通过其合理性的运用, 可以不断增强语言的整体特点。习语是由idiom翻译过来的, 在研究的过程中具有广义及狭义之分,其中广义的习语主要包 括俗语、谚语以及俚语等;而狭义的习语主要包括习语以及成 语。NewOxfordDictionaryofEnglish中,将习语定义为习惯运 用的一组词,其具体的含义并不能在字典中充分地展示出来; 而《辞海》中认为,习语主要包括成语、谚语、歇后语以及惯用语 等。由于习语在语言中占据了重要的位置,其内容的翻译逐渐 得到了翻译界的广泛重视,精确化习语的翻译在跨文化的语言 交流中起到了十分重要的作用。因此,在现阶段翻译行业运行 的过程中,翻译人员应该提高对习语翻译的重视,通过对汉语 文化以及英语文化的全面分析,掌握精准性的翻译技巧,从而 为习语的翻译提供充分性的保证。 1 习语的特点及语言文化的分析 (1)习语的特点分析 首先,单一性的语言单位。习语主要是人类文化发展中的 智慧结晶,在其语言表达的过程中具有自己的规则及习惯性, 所以,对于翻译人员而言,在翻译的过程中不能对其内容进行 逐字翻译,而是应该在翻译的过程中将其作为主体,对语言内 容进行翻译。例如,在翻译“wakeasleepingdog;carrycoalsto NewCastle”这两组词汇的过程中,其语言含义分别是“惹是生 非”以及“多此一举”,如果翻译者没有对其语境进行综合性的 分析,会将语句翻译成“弄醒睡着的狗”以及“运煤到新塔”,使 其语言语境完全消失。因此,翻译人员应该提高对习语的认 识,实现中英习语翻译的精确性。[1]其次,结构固定的特点。在 习语分析的过程中,其语言具有结构固定的特点,也就是对构 成习语的组成语序是不能轻易改变的,例如,atsixesandsev⁃ ens,不能将说解释为atsevensandsixes,主要是由于很多习语 是通过名人轶事以及经典故事所演变而来的,而且,一些习语 的出现是在完全偶然的情况下出现的,如果习语的语言结构发 生了一系列的改变,会使人们产生误解,从而为习语结构的稳 定性造成影响。[2]最后,习语具有不可替代的特点。对于习语 而言,在其语言特点分析的过程中,具有一定的不可替代作用, 也就是词语的组成不能被任何语言所代替,例如,Heryoungest sonwasthe apple of her eye,翻译过来是“她的小儿子是她的心 肝宝贝”,其中的习语出自《圣经》,并得到了人们广泛性的运 用。 (2)语言文化的分析 由于语言文化是一种社会性的现象,同时也是人类交流中

最重要的工具。因此,在语言文化分析的过程中可以发现,语 言具有一定的社会属性,在其分析的同时,其基本的内涵与社 会环境以及地域文化是不可分离的。 “语言文化”这一概念是由 英国人类学之父爱德华·泰勒提出的,他认为,文化是一种相对 复杂的系统,在其分析的过程中主要包括了知识、信仰、艺术、 道德以及社会风俗等内容,因此可以发现,在语言文化分析的 过程中,它是一种复杂性的综合体,通过文化的渗透,可以使人 类对社会有一定的感知。与此同时,语言文化主要包括人类的 思维方式、行为方式、观念信仰等。语言是一个国家文化发展 的前提,同时文化可以促进语言的发展。两者相互依存、相互 制约,例如,在古德诺夫所著的《文化人类学与语言学》中提到 了:社会语言是社会网文化的充分性体现,语言以及文化是部 分及整体之间的关系,其中,语言是文化中的重要组成部分,通 过对语言的学习可以使人们全面的认识到整个文化,并将国家 的民族精神、文化素养得到充分性的彰显。 2 中英习语文化观念的分析 (1)中英习语表达中的辩证观念 首先,在汉语文化之中,其语言的形成是一种较为和谐的 心理,其习语的特点体现在以下几个方面,第一,汉语习语中的 对偶结构,其中的对偶主要是汉语习语中的字数相等、结构对 称,或是通过相反、相似的意识形成一种具有修饰性的词语,例 如,古代汉语中的“路遥知马力,日久见人心”;第二,汉语习语 中声音协调的特点,汉语语言中的单音词以及双音词的组合, 通过灵活性的运用,可以充分体现语言语境中的美感。其次, 在西方语言文化中,从古至今的文化倾向于将宇宙分为不同世 界,他们认为世界上的万事万物是相互对立的,例如,人与自 然,在这种对立的现状中,人类主要处于支配以及改造自然的 位置,因此,不断征服就成为西方的主要文化,而且英语语言中 的诗歌也没有严格的字数限制。[3] (2)中英习语对事物认知的差异性 由于各国民族之间的差异性,民族的生存环境以及生态环 境不同,导致中英习语存在着很多的差异性。例如,汉语中的 “雨后春笋”在英语中被翻译成“springuplikemushroom”,这种 翻译形成充分体现了生态环境的差异性,又如英语中的“plenti⁃ fulasblackberries”,是对“黑莓遍地,俯拾皆是”生态环境的描 述,而汉语中这种生态环境描述是用与“牛”有关词语的联系, 例如汉语中的“多如牛毛”,因此可以发现,民族的特征在一定 程度上充分体现了不同事物之间的内在联系。例如,在汉语中 的“龙”具有一定的威严性,象征着尊贵以及力量,所以汉语词

语中有“生龙活虎、望子成龙”等词语,但是在英语语言中的龙 主要用dragon表示,是一种凶残、狰狞的怪兽,这种文化的差异 性使两种文化的人们在语言认知上存在着一定的差异。 (3)中英习语中价值观念的分析 通过对种中英两国习语观念的分析,在价值观念上其文化 内容存在着很大的差异性,如果将西方文化作为一种科学性的 文化体系,而中国文化就是一种目的性的伦理文化以及人文文 化。而且,在价值观念上,其中国文化多以伦理作为基本依据, 西方中的文化主要将事实作为依据,这一内容可以在汉语的成 语、谚语中得到充分性的 体现,例如,汉语俗语中的“君子喻于 义,小人喻于利”对于这一观念而言,在一定程度上充分体现对 人类存在的宽容、和气的态度。与中国文化相反的是,西方的 文化主要以个人主义作为基础,其中的习语会在一定程度上体 现出人们的奋斗精神及竞争意识,他们在生活的过程提倡大胆 冒险。[4] 3 中英习语翻译对比研究 (1)在动物习语角度对中西文化翻译的分析 首先,同形同译的翻译原则,在中英习语分析的过程中, 与动物有关的习语相对较多,主要是由于动物具有较为鲜明的 特点,将其作为喻人喻事词语可以使人们更直观的分析事物, 这一内容是中英语言中的共同特点。例如,狐狸,英语中用fox 表示,由于狐狸是一种精明、狡猾的动物,在中文及英语中的与 狐狸有关的词语多指诡计多端的意思,例如英语习语中的He isaslyoldfox,翻译过来是“他是只狡猾的老狐狸”;又如在中英 习语中用狼表示贪婪、凶残的意思,如汉语习语中的“狼吞虎 咽”以及英语在习语中的“ascruelasawolf”等。其次,异性同 译习语的翻译,在中英习语中,存在着一些动物中英词义相近, 但是由于文化的差异性,导致其在不同的语境之中翻译内容存 在着一定的区别,例如,汉语中的老虎被称为指“百兽之王”,不 仅是由于这种动物的额头上有“王”字,而且也是由于老虎生性 孤傲,喜欢独处,在中国习语之中,与老虎有关的词语经常表达 一种勇敢、凶猛的状态,例如,汉语习语中的“虎胆英雄”以及 “虎虎生风”等;但是,在西方动物文化之中,狮子是百兽之王, 英国人更是将“lion”作为国家的基本象征,充分体现出狮子在 英国人心中的地位。而在这些特定的情况下,这种习语存在着 英汉互译的现象,例如, “虎口拔牙”被翻译成“beardthelionin den”; “虎头蛇尾”被翻译成“comeinlikealionandgoutlikea lamb”等。最后,同形异译的习语翻译。例如,在汉语中的“ 狗”,在习语中的运用通常情况下会形容一些不好的特征,如, “狗眼看人低”、 “狗仗人势”等,但是在英语习语之中,dog是一种忠诚 、值得人们信赖的动物,所以在习语之中经常会出现“a luckdog”,用来形容一个非常幸运的人; “topdog”用来形容一个很重要的人 ; “helpalamedogoverastile”是指帮助处于困境中的人等 。而且,在中英习语分析的过程中,由于“蝠”与“福” 具有一定的谐音,中国习语中“福”具有吉祥如意的意思,但是 在西方则认为蝙蝠是一种邪恶的动物,例如, “asblindasabat”表示一种举止反常的行为 ,而“havebatsinthebelfry”表示一种不切实际的想法 ,都具有一定贬义性,因此,翻译者应该提高对 动物习语的认识,掌握习语翻译中的差异性。 [5] (2)在颜色习语中对中西文化翻译的分析 在中英习语翻译分析的过程中,与颜色相关的词汇更容易 体现出一种中西文化的差异性。首先, “红色”,在中国,红色被 人们赋予为一种吉祥如意、喜庆、欢喜的含义,例如,在中国有 喜事就会有“满堂红”之说,而在英语中则被翻译成“successin everyfield”;在汉语习语中的“开门红”,则被英语翻译成“get offtoagoodstart”。但是与汉语文化相反的是,英国人眼中的 红色表示一种愤怒、灾难以及怨恨,因此,发生火灾就说成“red ruin”,而发出危险信号就用“redlight”表示等等。其次, “黄 色”,对于中国古老的文化而言,黄色曾是古代帝王之间的专用 色彩,体现出无上荣耀,在汉语文化中的出现的“黄袍加身”,而 在英语中却被翻译成“beacclaimedemperor”;中国文化中的婚 丧嫁娶时都会选择一个很好的日子,被称之为“黄道吉日”,而 在英语中则将其翻译为“aluckday”。而在英语文化中, “黄色”

却与下流和色情联系在一起,在词语运用的过程中却不用“yel⁃ low”表示。最后, “蓝色”,在汉语中的蓝色并没有特殊性的含 义,但是深得人们的喜爱,主要是在汉语语境中蓝色具有一定 沉着、冷静的特点,但是在英语文化中, “蓝色”却被认为一种哀 怨、悲伤的情感,例如,钢琴曲中的“blues”,其演奏的节奏就是 一项相对悠远的曲调。[6] (3)在宗教习语中对中西文化的翻译分析 首先,文化信仰的差异性分析,在中西习语翻译的过程中, 文化信仰是影响文化差异的最主要原因。对于中国人而言,很 多人信奉佛教,他们认为人存在着转世及轮回;而西方国家更 多信奉基督教,他们认为上帝是存在的,主要是由于上帝创造 了一切,而主宰世间万物的是神,例如,西方习语中的“God blessme” (上帝保佑); “Godhelpsthosewhohelpthemselves”( 天助自助者); “forGod’ssake” (看在上帝的分上)等习语,足 够充分地展现了西方文化以及人们的信仰。其次,宗家书籍中 的重要性分析,在汉英习语分析的过程中可以发现,英语习语 主要来自于《圣经》,其中,将出卖朋友的人称之为“Judas’ kiss”;将不相信耶稣复活托马斯称作是不轻易相信别人的人, 则用“doubtingThomas”表示。因此,在现阶段中英习语翻译的 过程中,翻译者应该认识到不同宗教文化之间的差异性,通过 对汉语文化以及英语文化的分析,进行翻译内容的优化分析, 从而使文化特点得到充分性的展现。[7] (4)在地理环境中对中西文化的翻译 通过对中英习语的分析,地理环境的差异性也存在着语言 及文化翻译的差异。首先,生活方式中的差异分析,对于英国 而言,由于其地处英吉利海峡,区域周围四面环海,所以水产品 盛行,很多与地理环境有关的习语就不断出现,例如, “asdumb asanoyster”,形容守口如瓶的人,主要是由于oyster(牡蛎)是不 轻易展开壳的;在形容非常重要的人时,可以将其称之为“big fish”;汉语习语中有“班门弄斧”,在英语习语中却将其翻译成“ teachfishtoswim”。其次,生存环境的差异对习语翻译的影响 。在中国文化中,牛是一种吃苦耐劳、憨厚朴实的动物,例 如,对于一种踏实能干的人就用“老黄牛”形式,但是,在英语文 化中,对牛的评价却存在着一定的差异性,在形容人笨时,会说 “bullgang”;而形成一个容易冲动的人时,会用“abullinaChi⁃ nashop”;由于农耕的差异性,在形容力气大时,两国的习语也 存在一定的差异,例如,汉语中用“力大如牛”,而英语中则用 “asstrongasahorse”表示,被翻译为(力大如马)。因此,在翻译 的过程中,翻译人员应该认清两国文化的地理差异因素,通过 对习语文化以及习语语境的分析,使语言文化的翻译得到有效 性的提升。[8] 4 结束语 总而言之,习语是语言文化之中相对特殊的组成部分,同 时也是语言环境中不可缺少的组成因素,习语中的文化相对深 远。而汉语及英语中,由于地域文化的差异性,人们的价值观 念、历史典故以及宗教背景都有所差异,这也就导致在语言翻 译的过程中存在着一定的困难,但是仍然存在着可译性的特 点。在研究两国习语的过程中,翻译人员应该充分认识到文化 之间的背景,通过对不同习语的理解,使整个语言的翻译充分 体现出不同国家文化之间的差异性。与此同时,在翻译的过程 中,翻译者不仅应该实现对语言表面意思的转换,而且也为应 该充分体现其文化底蕴,只有这样,才可以在语境分析的基础 上,使人们更好地了解不同国家之间的文化差异,提高习语的 表达能力,从而为中英习语的翻译的专业性发展提供有效依 据。 

参考文献:

 [1] 李颖. 中英习语反映的文化对比与翻译研究[J]. 天津商务职 业学院学报,2014,1:88-90.

 [2]胡阳.功能对等理论下习语的英汉翻译[J].商,2014,15:178. 

 [3] 谢兰. 文化图式理论视角下中英饮食文化习语对比[D].华北 电力大学(北京) ,2011.

 [4] 黄锦蓉. 英汉语言文化影响习语翻译现象初探[J]. 重庆科技学院学报(社会科学版),2011,13:143-145.

 [5] 段玲. 中英文化差异对习语翻译的影响[J]. 辽宁工业大学学 报(社会科学版),2013,04:57-59.

 [6] 龚华玲. 关联理论框架下英语习语的翻译[D].信阳师范学 院,2010.

 [7] 裴蓓. 中英习语的文化对比及翻译[J]. 边疆经济与文化, 2011,2:150-151.

 [8] 李蕾. 中英习语翻译与比较的探讨[J]. 漯河职业技术学院学 报,2013,6:138-139.

 [9] 陈宏薇. 新编汉英翻译教材[M].上海: 上海教育出版社, 2011:67-70.

 [10] 范东生. 翻译的本质与翻译批评的根本任务[J]. 中国翻译, 2002(4).

 [11] 高惠群, 乌传衮. 翻译家严复传[M].上海: 上海外语教育出 版社,1992:54.

 [12] 黄国文.语篇分析德理论与实践[M].上海:上海外语教育出 版社,2001:21.

 [13] 刘润清. 西方语言学流派[M]. 外语教学与研究出版社, 1999:31.

 [14] 穆丹. 语境与口译选词[M]. 外语与外语教学出版社,2000: 89.

 [15] 孙致礼. 再谈文学翻译的策略问题[J]. 中国翻译,2002(1): 1.

 [16] 王佐良. 翻译:思考与试笔[M]. 外语教学与研究出版社, 1989:174-181.

文章标题:《语言学论文参考文献》,该文章地址是:,如有转载请标明出处,谢谢

上一篇:自然地理与资源环境毕业设计(论文)开题报告


下一篇:中国公示语翻译研究综述


[相关文章]