常见问题      欢迎来到牛博士论文网, 本站提供、本科毕业论文范文硕士论文范文博士毕业论文范文发表职称论文范文,牛博士用心为您服务!欢迎关注微信公众号   
最新毕业论文 毕业论文范本>>
关于我们
    牛博士论文网经过十余年的心酸代写历程,我们起初的梦想逐渐变成了现实,已经发展成为了一个本科、硕士、博士研究生毕业论文代写代发为主的代写毕业论文平台。十二年专注致力于博士硕士专本科论文代写服务这一核心业务模块,让我们成为了业内有序经营时间最长的综合性论文网站之一,拥有丰富的服务经验和社会资源。合作的写作老师已有2000多位,均为有丰富实践经验的高学历专业人才,以保证文稿的质量与版权,为广大毕业生解决经济、管理、法律、医学、会计、体育、历史、教育教学、建筑等专业的毕业论文及代发代写论文等服务,强大的写作团队奠定了我们的实力! 我们相信通过我们的不断努力和追求,一定能够实现与客户的互利共赢!
毕业论文怎么写首页 > 毕业论文怎么写 >

中国公示语翻译研究综述

站外转载   发布时间:2019-01-04   [点击量:1055]  


随着融入经济全球化,中国与世界各国的交流不断增多,英语开始进入我们工作、学习、生活的方方面面。为改善公示语翻译的现状,更好地为外向型经济服务,我国许多地方展开了汉英双语公示语纠错活动以及相应的规范活动。很多专家、学者也参加了一系列活动,对公示语的英译进行了研究和探讨,并获得了良好的成绩。但是,这些研究仍然存在不足,如术语翻译不统一、题材及文体单一、缺乏创新等。笔者在研究CNKI收录的近十年的相关论文的基础上,对近十年我国的公示语翻译研究的相关论点进行整理、综述,希望为我国公示语翻译提供参考。公示语遍布于我们生活的每个角落,例如日常生活中常见的路标,广告牌,一些公共场合的标识语等都属于公示语,可见公示语是我们日常生活中不可或缺的一部分。十年间,我国的公示语翻译从研究的人较少,到研究的人越来越多,角度越来越广,而且公示语的翻译著作及理论成果都在很大程度上超过了别的领域。

1 公示语翻译研究综述(从时间角度来分析)国外公示语翻译的相关研究已有很长的时间,其中包含历史和历时研究,因其起步较早,所以现在的国外研究已经日渐成熟。我国公示语翻译研究开始的相对较晚,而且长期以来并没有得到太多专家学者的重视。从20世纪80 年代起,许多专家学者就对公示语翻译进行了研究,此举得到更多人的注意,同时也取得了很大的成功,但是仍然存在很多问题需要我们一代一代人去解决,在接下来的数年中不仅研究方向在扩展,领域也在不断拓宽。尤其是 21 世纪以来,得到了更多学者的青睐,其作用也越来越重要。1.1 初步发展阶段(2006年—2009年)这四年间,关于中国公示语翻译研究的文章共有 105 篇,较前五年有明显的增加趋势,从现有文献来看,这四年期间我国对公示语汉英翻译的研究主要呈现地区化,专业化特点及对其存在问题进行的分析、提出的解决方案等。如:王银泉指出南京官方对地铁站的称呼为“NanJing Metro”,然而在一些报道中却经常出现“subway”一词,作者就南京地铁站中的地铁应该是“metro”还是“subway”进行论述,分别解释“metro”和“subway”的含义,在我们日常英语学习中,“subway”最常见的意思是地铁,因为“sub”是一个前缀,表示“在……下面的”的意思,“subway”也就是“在……下面的路”,因此作者认为“subway”放在地铁站这个词中更合适些,同时作者也希望在相关报道中不要出现“metro”和“subway”混合使用的现象[1]。王银泉以南京中山陵风景区的公示语翻译为研究对象,指出我国公示语翻译重理论轻实践的现象以及公示语翻译存在错误严重影响地区、国家形象的现象。作者就景区存在的汉英翻译不统一、译文标准不一等问题,提出了解决措施,为中山陵风景区公示语翻译出力[2]。郭力嘉通过对公示语翻译的调查研究了解到,随着社会经济的发展,人们对城市的地位以及其在世界的形象越来越关注。随着我国国际化的脚步日益加快,许多公共场合的公示语翻译越来越多;同时我们也了解到,这些场所的公示语翻译也存在着很多问题,有待我们去解决,因为这些问题可能已经真真切切的影响到城市乃至国家的形象。为了加快中国走出去引进来的脚步,笔者认为应该认真分析公示语独有的特点,对目前具有代表性的一些不规范现象,甚至公示语的误译原因进行整理和分析,用德国功能派翻译理论指导翻译实践,从而找到正确解决问题的方法,提高翻译的质量和水平,进一步提升中国国际形象。这篇文章对于分析公示语误译的原因有着一定的帮助,值得研究者借鉴和学习[3]。陈浩指出虽然我国公示语翻译的研究已经有一段时间了,但是仍然会存在许多问题,而且如果这些问题不能得到及时解决的话,会严重影响中国的国际地位。作者认为我国公示语翻译所出现的问题应该即刻得到解决,在文中他提出了交际翻译策略作为理论依据。此外,在研究公示语翻译中有必要引入文化翻译这一新兴概念。译者应该认识到这些公共场合的公示语翻译不仅应该让老外理解是什么意思,还要照顾他们的感情。因此,作者得出这样一个结论:在汉英公示语翻译过程中,“归化”翻译策略是不错的选择[4]。曲倩倩指出随着经济社会的发展和改革开放的深化,我国加快了与世界其他国家交流合作的脚步,并和许多国家建立了较好的发展关系。公示语翻译是一个很好的对外宣传手段,其作用和影响应该得到我们整个民族的重视。作者认为公示语翻译如果做得好,不仅可以为有需要的外国友人提供必要的帮助,还能提升我国的国际形象和地位。目前,由于公共场合公示语的翻译没有得到相应的重视,所以它的这两个作用非但没有实现,还给中国带来很不好的影响。正因为如此,作者才从跨文化交流的视角来研究汉英公示语的翻译,希望得到大家的重视,更多的关注这方面的研究,为国家发展和社会进步贡献一份力量[5]。熊艾莎选取了外向型经济发展较好的城市义乌市的网站英译作为研究对象,研究过程中发现各网站都在不同程度存在乱译、误译和术语名称不统一等现象。作者在文中指出,希望网站相关负责人能意识到自己的义务,充实自己的知识,按照相应的翻译原则还有借鉴别人的经验,对网站进行整改,早日发挥网站对外宣传的积极作用,提升义乌市的形象,为促进商品出口和引进投资发挥更大的作用。希望各企业在网站上的公示语翻译会在将来有所提高,更好地为企业服务,为中国的外向型经济服务[6]。陈莉在她的文章中简要介绍了公示语及其翻译中存在的错误并表明这些问题目前已经引起了专家学者的重视。此外,她还指出对公示语的翻译不仅要从其传递准确信息的功能入手,还要从美学角度加以斟酌,以提升公示语在内容、形式、音韵和人文上的美感,展示我国公示语的独特魅力,使我国更好的实现对外开放,吸引更多外国游客[7]。1.2 持续发展阶段(2010年—2012年)这三年间,关于中国公示语翻译研究的文章共有 114 篇,虽然较之前四年没有很大幅度的增加,还是有小幅度的增幅,研究领域更为新颖,将更多的专业理论应用到公示语翻译研究中。如:李立胜以南宁市公示语汉英翻译为研究对象,以现场走访参观为手段,旨在从跨文化交际的角度来分析误译的类型和原因并提出改进的措施。针对因译者的跨文化交际能力及意识不强等因素而造成的失误,作者提出应首先提高译者跨文化交际能力,相关单位及个人也应当履行其承担的义务。对于具有中国特色的公示语应采用灵活的翻译方法,更好地凸现中国文化的特色,该文还对未来公示语的翻译研究提出了建议[8]。在经济全球化的今天,我国与世界各行业之间的交流与合作也日益增多,尤其是在中国加入世界贸易组织之后,我国药品进出口行业面临着前所未有的机遇和挑战。目前,中国已成为全球药品出口大国。除了药品质量之外,药品说明书也在出口中也起着重要的作用,因此其翻译质量与药品能否被国际市场接纳有直接关系。所以林英认为忠实于原文的药品说明书可以为国外患者提供必要的帮助,而且可以提高医疗工作者在国际社会中的地位和认可度。作者认为这方面的研究不仅可以减少在翻译过程中出现的各种错误,而且还对未来的这一领域研究有一定的借鉴意义和指导作用[9]。张王健,张姝在他们的文章中首先介绍了翻译适应选择论,并以翻译适应选择论为指导,从翻译的社会作用,文化作用等方面对宜昌市的公示语翻译进行了大量的分析、研究和探索,认为公示语的翻译应该更多的考虑信息接收者,从而才能有更加适合的译文。该文对宜昌市公示语翻译提供了帮助,为宜昌市更好地对外宣传提供有力的支持[10]。温璇以广州地铁公示语翻译为例,运用相应的翻译理论对其存在的英语译文过长、逐字翻译等现象进行了探讨。文章指出广州地铁公示语翻译的不规范的现象有很多,因为很多译者在翻译这些公示语的过程中是采用的异化翻译原则,也就是说他们在翻译的过程中根本就不会考虑这些公示语在地道的英文中到底应该怎么翻译,一味地按照我们汉语的习惯对这些公示语进行逐字翻译,经常会造成语法不通顺,不是一个完整的短语之类的现象,也就是造成在国际上所谓的“Chinglish”的现象,这不仅不会起到提示作用,还会影响外国人对中国的看法。所以公示语翻译理论应以归化翻译为主,即多多考虑接收者的语言,适当的采取异化策略,也就是说适当的参考我们的母语,这种做法不仅可以更好地满足外国友人的需要,还能更好的对外宣传我国的文化[11]。Xi Dong 通过分析一项在美国完成的名为“中国西安世界园艺博览会公示语翻译质量研究”得出的有效数据,认为西安世界园艺博览会中公示语翻译质量有待提高,并进一步指出,中国诗歌情结对于公示语翻译产生了负面的影响。最终作者提出我国景点公示语翻译是为了给游客提供信息而不是展现中国诗歌的美,因此在翻译时译者要注意这种负面影响[12]。张莹从生态翻译学的角度对天津市一些公共场合的公示语翻译进行了研究,指出了天津公示语翻译存在的一些问题,希望得到相关部门的重视,并且得出结论:翻译是必须有理论指导的,在理论的指导下,找出相应公示语翻译的着手点,更好地为城市的宣传和发展服务。相信随着社会的发展,生态翻译学这一领域会发展得越来越好[13]。1.3 稳步发展阶段(2013年—2015年)2015 年只收录了部分文献,这三年期间有超过 89 篇关于中国公示语翻译的文章,我们可以看出,虽然这三年较之前几年没有什么大的起伏发展,这三年还是在稳步发展,专家学者将理论与实践相结合,将理论应用于公示语翻译中,更好地促进了公示语翻译的发展。杨丽梅在中国——阿拉伯国家经贸论坛在宁夏银川的成功举办的背景下意识到公示语翻译的重要性,因此在该领域进行了相应的研究。作者以变译理论为指导对宁夏旅游景区公示语英译本进行探究, 对宁夏旅游景区公示语英译存在的问题进行了相应的研究和分析,还对变译理论在宁夏旅游景区的作用进行了研究。作者认为这些存在的问题会在国家社会还有个人的努力下得到相应的解决,也相信在变译理论的指导下,该区域的公示语翻译会发展得越来越好。这篇文章具有理论与现实双重意义,为公示语翻译提供了依据[14]。我国经济全球化发展越来越好的背景下,中国很多领域都逐渐走向世界,当然,中国的银行也在日益发展壮大,并且也按捺不住走出去的脚步,因此银行网页简介的英译变得日益重要,因为这是别人了解一个企业的窗口。在这种环境下,赵丹创作了这篇文章,她对中外网站的英译文进行了对比分析,指出目前我国网站英译存在的不足和优势,希望为相关人员提供借鉴,更好的对网站进行翻译,发挥其英译文该有的促进社会发展的作用。作者在这篇文章中指出了目前我国四大银行网页翻译存在的问题,并对这些问题提出了相应的解决措施,目的就是更好的发挥这些英译文对网站对外宣传的作用,更好地将我国银行推向世界,希望能够为更多银行网页翻译提供参考[15]。黄竞娴,苏薇薇以中国十大历史文化名街之一及全国重点文物保护单位的三坊七巷以及附近相关景点为例,对福州旅游景点的公示语翻译进行了探索、分析与研究,指出了该场所的公示语英译存在的一系列问题,并对其将来如何更好地发挥公示语的作用提出建议,希望以此来得到更多人的关注和重视,并且在相关部门努力下这些问题能够尽快得到解决[16]。陈曦在她所著的文章中首先介绍了什么是诗型公示语,然后以功能翻译理论为基础研究了港澳地区中文诗型公示语的英译,在研究中作者发现了一些译者可能自身的文学素养就没有那么高,并没有对诗型公示语的翻译进行研究,没有探讨诗歌等因素在公示语翻译中的作用,所以才造成一系列的误译等现象。通过研究发现,作者发现在诗型公示语的翻译中,译文的感情色彩还是很重要的,因为这关系到可不可以打动读者,希望该文的研究对其他地方的诗型公示语研究有一定帮助[17]。何姗,谭誉通过对四川三星堆遗址的部分公示语及其英译进行研究,在研究过程中他们发现对译文原文的分析是相当重要的,通过分析译文的内外因素,最终得出结论:公示语翻译要通过四步进行,这四步还必须按照相应的步骤依次进行,不能跳跃或者是遗漏。只有严格按照相应的步骤进行研究才会产生令人满意还有相对准确的译文。希望这篇文章对未来研究三星堆遗址的专家学者有帮助,也希望专家学者在翻译相关方向的公示语的时候严格按照这四步进行,相信它会带给你出其不意的效果[18]。

结束语

虽然我国公示语的翻译研究起步较晚,但对近十年的文献研究我们很容易发现我国学者对公示语翻译的文章数量和质量都在提高,而且领域也在逐渐拓宽,希望未来的专家学者可以在前人研究的基础上,吸收借鉴前人的经验,改善前人的不雪景白糖,这些名牌产品都已经走出国门,出口不同国家,也要尽快建立相应英文名称。成功的品牌翻译绝不是英汉两种语言简单的语码转换,它涉及语言学、翻译学、跨文化交际学、心理学、营销学及法学多种学科。这个过程要考虑到语音、语义和功能是否对等,考虑到中外方文化的差异,考虑商标名称在到其他国家的注册情况等,否则轻则引起外国人对中国品牌的抵触,重则引起国际法律纠纷。品牌翻译要根据具体情况和市场调研,委托专业公司或团队来做,这样更有助于推动河北名牌产品的国际化,实现中国品牌文化“走出去”与外贸经济发展齐头并进。

参考文献:

[1] 于亚丽. 图书“走出去”中品牌建设的重要性[J]. 出版广角,2015(7):54-55.

[2] 范志慧,张成智. 从奈达的翻译理论探讨中国品牌的英译之路[J].中国成人教育, 2010(12):180-181.

[3] 王朝晖,刘刚凤.新视野下商标翻译原则与标准的探讨[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009(07):279-283.

[4] He C,Xiao Y. Brand name translation in China : An Overviewof practice and theory[J].Babel, 2003(2):131-148.

[5] 范志慧,张成智. 从奈达的翻译理论探讨中国品牌的英译之路[J].中国成人教育, 2010(12):180-181.

[6] 唐忠顺. 我国出口产品商标翻译的主要问题及研究对策[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2013(3):159-162.

[7] 王瑞璇,王超. 浅谈中国品牌英译策略[J]. 经济研究导刊,2013(36):96-98.窗体底端

[8] 王斌华,简汀澄. 中国品牌英译的调研报告[J]. 外语教学,2013(5):97-105.

[9] 胡晓姣. 论“中华老字号”的国际化译名——以天津相关翻译实践为例[J].中国科技翻译,2015(3):28-31在一些更加新颖的领域对公示语翻译进行研究,更好地宣传我们国家的遗址及旅游景点,促进国家经济发展和文化交流,更好地为我国对外开放和发展服务,更好地引进来和走出去。同时如果有可能的话国家也可以出台一系列相关政策鼓励这方面人才的发展。

参考文献:

[1] 王银泉. 南京地铁是 Metro 还是 Subway 王教授公示语翻译研究系列[J]. 广告大观: 标识版, 2006: 82-83.

[2] 王银泉.“中山陵风景区”变成了“中山陵美人痣”——再谈南京市中山陵景区公示语英语译文错误[J]. 广告大观: 标识版, 2006: 74-80.

[3] 郭力嘉. 中国大城市公示语汉英翻译研究[D]. 成都: 四川大学, 2006.

[4] 陈浩. 汉英公示语翻译问题分析—问题与解决策略[D]. 大连: 东北财经大学, 2007.

[5] 曲倩倩. 跨文化视野下的公示语翻译[D]. 陕西: 陕西师范大学, 2007.

[6] 熊艾莎. 义乌企业网站英译常见错误及其对策分析[J]. 科技信息, 2008: 9-10.

[7] 陈莉. 从翻译美学角度看公示语翻译[C]. 福建省外国语文学会, 2009: 1-10.

[8] 李立胜. 跨文化交际视野下的南宁公示语汉英翻译研究[D].广西: 广西民族大学, 2010.

[9] 林英. 基于语料库的药品说明书汉英翻译常见错误分析及策略[D]. 第四军医大学, 2010.

[10] 张王健, 张姝. 从翻译适应选择论看宜昌市公示语翻译[J].山西师大学报, 2011: 191-193.

​[11] 温璇. 运用归化异化翻译策略评析广州地铁的公示语翻译[J]. 青春岁月, 2011: 87-88.

[12] Xi Dong. Negative Influence of Chinese Poetry upon the Pub⁃lic Sign Translation[J]. Journal of Language and LiteratureStudies, 2012: 67-69.

[13] 张莹. 生态翻译学观照下的公示语英译研究---以天津市部分公示语为例[J]. 河北工业大学学报, 2012: 84-88.

[14] 杨丽梅. 变译理论视角下宁夏旅游景区公示语英译探析[J]. 海外英语, 2013: 160-162.

[15] 赵丹. 从功能翻译理论视角看中国四大银行网页简介的英译[D]. 中南大学, 2013.

[16] 黄竞娴, 苏薇薇. 福州人文古迹公示语在英汉文传播中的作用——以三坊七巷及附近相关景点为例[J]. 科技视界,2014: 153.

[17] 陈曦. 功能决定形式---探讨港澳地区诗型公示语英译[J].上海翻译, 2014: 18-23.

[18] 何姗, 谭誉. 基于文本分析模式的公示语翻译研究---以四川三星堆遗址的公示语为例[J]. 中南石油大学学报: 社会科学版, 2015: 84-91.

文章标题:《中国公示语翻译研究综述》,该文章地址是:,如有转载请标明出处,谢谢

上一篇:语言学论文参考文献


下一篇:硅溶胶与流化床灰石膏基复合胶凝材料及改性研究,论文提纲格式


[相关文章]